NetworkedBlogs by Ninua
Add Your Blog
|
Login
|
Signup
1
follower
Blog del traductor Gonzalo García "Darabuc".
Invite Friends to Follow
Syndication
Written by
1 Author
Darabuc Literatura I...
Followed by
1 Person
(
invite friends
)
Trébuchant sur les mots: traducción / translation / übersetzung
Spanish -
Traducción
,
Translation
,
Übersetzung
http://trebuchant.wordpress.com/
Unfollow
Follow
Trébuchant sur les mots
· 1M ago
#Juasjuas
traduzipi María Gomis-Kittner Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. traduzape John B. Garcia RT: @traduzipi Traducir chistes es a-pa-sio-nan-te. traduzape John B. Garcia @traduzipi Más q apasionante, VICIOSO! traduzipi María Gomis-Kittner @traduzape Pero llevo una hora con uno, que no hay modo… … Sig
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 2M ago
… pero no tanto
Sí sé que hay una tendencia a eliminar el tabaco de los libros infantiles y quizá hasta haya una legislación al respecto, en este mundo nuestro hiperregulado; y me consta que esto afecta a la nueva creación, como filtro políticamente … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 2M ago
Fumar mata…
Fumar mata… La comparación de traducciones con sus textos de origen tiene momentos impagables. En cierto pasaje de Der rote Rächer und die glücklichen Kinder —una de las primeras novelas de Ursula Wölfel, publicada inicialmente en 1959— el niño Peter … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 4M ago
… ovejas y cabras
Estábamos con el todo vale —da igual churras que merinas— como cita literal. A un traductor de ensayo histórico o literario, el tema se le plantea con relativa frecuencia. De pronto un autor extranjero te menciona el Quijote y, por … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 5M ago
De churros, merinos…
Escribo estas palabras después de desayunarme con una curiosa anécdota que ponía de manifiesto el profesor Xavier Rull en un correo enviado a la lista de distribución Zèfir: la traducción al catalán de las palabras en catalán de un político … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 7M ago
… pero eso no las libra de una buena culá
A mi entender, el traductor de «Oh, las raíces están relacionadas con el tallo» falla a sus lectores porque ni estos reconocerán el espiritual negro o la canción escolar de fondo, ni, en realidad, cabe percibir ritmo alguno de canción … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 7M ago
Prueba (omitidla y disculpad las molestias)
Prueba Like this:Be the first to like this post.
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 8M ago
Oh, las raíces están relacionadas con el tallo…
Leo en la traducción de una novelita infantil estadounidense —dirigida a lectores de 6 años en adelante— que, para completar una actividad escolar sobre las plantas, los protagonistas habían inventado esta canción: Oh, las raíces están relacionadas con el tallo. … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 9M ago
‘Muy propio’ (y XI)
La oposición estructural se puede resolver simbólicamente con la confrontación fonética, aunque no se comprenda su sentido; pero no la funcional. Es decir, si el sentido del topónimo cobra relevancia en la trama, entonces Houston: Los dragones nos tendríamos que … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
Trébuchant sur les mots
· 11M ago
Muy propio (X)
La mayor dificultad de traducir los nombres propios suele radicar en resolver la combinación de los transparentes, los traslúcidos y los opacos. En otro trujamán citábamos casos más o menos traslúcidos de la serie de Potter. El protagonista es un … Sigue leyendo →
0
Vote Up
0
Voted
·
Share
Are you sure you want to delete this?
Cancel
Yes, Delete Now
Deleting
Deleting
Facebook
Twitter
Email
More Stories
More