| Blog Name: |
Webisztán |
| Url: |
http://webisztan.blog.hu |
| Language: |
Hungarian |
| Topics: |
tech, web, web2.0 |
| Description: |
http://www.new.facebook.com/pages/Webisztan/31245331511?ref=ts |
| Popularity: |
135 Followers |
Google Chrome OS: netezőkre szabva
A Google meglépte azt, amit valószínűleg minden operációs rendszer gyártójának meg kellett volna már lépnie. Az OS-t elsősorban a böngésző háttereként használja. (Nem véletlenül nevezték el a Google böngészője után.) Ez az első benyomás. Na de majd kommentbe kitárgyaljuk a részleteket is.
A legjobb technológiákkal segíteni a kormány online jelenlétét
Anil Dash, az egyik legbefolyásosabb és legismertebb amerikai webes szakértő állt az élére annak a kezdeményezésnek, mely azt tűzte ki céljául, hogy az amerikai kormányt olyan technológiákkal segítse, melyek képesek hatékonyabb és aktívabb kommunikációt fenntartani a választópolgárokkal. Az Expert Labs névre keresztelt projekt elsősorban a közösségi webben rejlő lehetőségeket kívánja lefordítani a kormányzat nyelvére, és felmutatni a közpolitika számára azokat a megoldásokat, melyek hatékonyabbá tudják tenni a digitális kor állampolgáraival való párbesz
Itt a YouTube Direct: közösségi videóplatform hírszájtoknak
A YouTube Direct egy olyan platform, mely a videómegosztó szájt apijára épül, és a hírszájtok számára lehetővé teszi, hogy a saját, személyre szabott YouTube-ukat hozzák létre saját szájtjukon. A tipikus felhasználási mód, ha a netezők a hírszájt oldalán közvetlenül tölthetik fel a YouTube-ra videóikat, melyeket aztán a hírszájtok szerkesztői kiválogathatnak, és saját hírtartalmaikhoz passzinthatnak. A cucc tehát olyasmi, mint a CNN iReportja, csak épp YouTube könzösben. A Direct azoknak a hírszájtoknak lehet hasznos, melyek jelentős felhasználói aktivitással számolnak, és
On-the-fly fordít mától a Google Translate
Könnyebb, jobb, szárazabb érzés mától a Google fordítóprogramjának használata. Az új verzióban szövegbevitel közben, röptében látható a fordítás. Sőt, újabban fel is olvassa a gép az angolra fordított szövegeket. A nem latin betűs nyelvek esetében pedig fonetikus, latin betűs átiratot kapunk. Gyönyörű. Nem mintha eddig panasz lett volna a Translate-re, de az új funkciók jóval egyszerűbbé és gyorsabbá teszik a webes fordítást. A Kiváló Termékek Fóruma rovatunkat olvasták.
Az év szavát a Facebook közössége találta fel
A New Oxford American Dictionary idén is megválasztotta az év új szavát. A győztes az "unfriend", ami ugye annyit tesz, hogy a Facebookon egy ismerősünkkel megszakítjuk a virtuális kapcsolatot. Az igének nem igazán van magyar megfelelője. Az iWiW-en "kapcsolat törlése" névre hallgat a hasonló funkció. De egyetlen szóval bajosan tudjuk csak kifejezni azt, hogy felbontjuk valakivel a virtuális kapcsolatot egy közösségi szájton.Két éve még a "to facebook", vagyis a "fészbúkolás", a Facebookon való
- Focusize
productivity, tech, gtd
- élet és könyvtár
könyvtár2.0, web2.0, floss
- Webtrend
web2.0, informatika, internet
- Bora Bora a léleknek
pop culture, media, web
- Informatika és WEB2.0
internet, web2.0, informatika
Questions? contact: networkedblogs@ninua.com
Copyright (C) 2008, Ninua, Inc.